みかの原 わきて流るる いづみ川
いつみきとてか 恋しかるらむ
中納言兼輔
<現代語訳>
みかの原を分けて、
湧き出て流れるいずみ川の名の如く、
あの人をいつ見たということで、
こんなにも恋しく思われるのでしょう。
<解説>
第二十七番。
現代語訳、ちょっと意味不明(笑)
要は「いつ会ったのかもよくわからない女性への恋心」。
忘れるなよ(笑)
ひょっとしたら会ったことがなくて、
それでも何故か好きになってしまった、というニュアンスも。
私はあなたではない。
あなたも私ではあり得ない。
よく「考え方が似ている」とか、
「言わなくてもわかる」というような言葉を聞きます。
が、誰しも自分以外の何者でもありません。
相手の気持ちをわかることなんて、できるはずがないのです。
ただ単に、こうあって欲しいと思っているだけなのです。
悪く言うなら「ヒトリヨガリノカンチガイ」。
だからこそ、言葉に出すことは大切なことだと思います。
誤解なく己の意志を伝えたいものですね。
前の歌
次の歌
百人一首(51〜) 目次