わが庵は 都のたつみ しかぞすむ
世をうぢ山と 人はいふなり
喜撰法師
<現代語訳>
私の庵は都の東南に位置しており、
このように心静かに暮らしています。
それなのに世間の人は
私が世の中を住み辛く思ってこの宇治山に逃れ住んでいるのだと
そう噂しているようです。
<解説>
第八番。
喜撰法師、面白い人ですね、何となく。
何の伝承も残っていないだけのことはあります。
全く風情もなさそうな歌、という印象も受けますが(笑)
「勝手に言ってろ」くらいの心境でしょうか。
哀しんでいるようには受け取れないなぁ・・・。
「しかぞすむ」は係り結びです。
係助詞「ぞ」+「連体形」。
ちなみに「こそ」は「已然形」で結びます。
基本ですね。
どうでもいいことですけど(笑)
「楽隠居」という言葉があります。
憧れます。
今からそれを目指してみるのも一興かもしれません。
そのころまで生きていられたら、ですが(笑)
前の歌
次の歌
百人一首 目次