なげきつつ  ひとりぬる夜の  あくるまは 

  いかに久しき  ものとかはしる

                     右大将道綱母  


<現代語訳>

 愛しい方。
 今宵も私は貴方の来ない寂しさを嘆きながら
 独り寝の夜を過ごさなくてはなりません。
 その私にとって、夜明けまでの時間がどんなに長いものか
 貴方にはおわかりでしょうか?
 いいえ、きっとわかっておられないことでしょうね・・・。

<解説>

 第五十三番。
 もし、こんな文をもらったら
 男としては何をおいても駆けつけたくなるのが人情です。

 それを計算してこの歌を詠んだとしたら
 この女性、相当したたか、としか言いようがありません。
 個人的には好きですけどね、そういう女性(笑)

 ちなみに、作者の右大将道綱母は『蜻蛉日記』の筆者。
 本朝三美人のひとりと称された才女でもあります。





 別れて三ヶ月間。
 家に独りでいることに耐えられなかった。
 休日は用がなくても常にどこかに出かけていた。
「ぽつん」と何もしないで座っている自分がイヤだった。
 他の人は、何をして過ごしているのか、疑問に思った。

 今でもときどき、独りきりの空間に耐えられなくなる。

 女々しいね、やっぱり。  





前の歌    次の歌     百人一首 目次